이주여성 강사와 함께 즐거운 수업을 만들어나가는 하이꽈(hayquá) 베트남어
Nhật Ký Ngày 24 Tháng 4
오늘은 한 달에 한번 가족 여행을 가는 날이다. 비록 코로나로 해외를 가기는 힘들지만 그나마 국내 여행은 갈 수 있어 다행이다.
Hôm nay là ngày gia đình em đi du lịch một lần một tháng. Tuy đi du lịch nược ngoài rất kho khăn nhưng may man là có thể đi du lịch trong nước. (chính tả sai dấu)
목적지는 증도이고 전남, 신안군에 속해 있는 섬이다. 신안에 전부 1004개의 섬이 있다고 한다. 자동차로 약 4시간 정도 걸리는 거리라 먼 편이지만 다리로 연결되어 그나마 배를 안타는 것이 다행이다
Địa diểm của du lịch lần này là đảo Chung-độ, thuộc Chollanamdo.
Nghe nói là khu vục Shinan có 1,004 đảo
Tuy Chung độ cách đây Ansong khoảng 350 cây số về phía Nam và mất
4 tiếng bằng xe hơi, thuộc dạng xa. Nhưng thật may mắn là không cần phải đi thuyền(có thể thay thế bằng tàu, vì thuyền là dạng nhỏ, sẽ thường không sử dụng khi nói về phương tiện di chuyển nơi du lịch) vì nó được kết nới với (bằng) cây cầu.
우리는 엘도라도 리조트에 묵었는데 너무나도 한산하고 이국적인 느낌이 들었다. 이곳엔 특이한 식물들이 많이 보였고 특히나 염전이 있어서 풍경이 매우 특이했다. 많은 곳을 가지는 않았지만 넓은 갯벌과 다양한 게들이 너무나 많아 신기했고 긴 모래해안엔 우리 가족말고 아무도 없었는데 그저 평화로웠다.
Chúng tôi đã ở lại khu nghỉ dưởng Eldorado, nơi đây thực sự rất thoải mái và lạ lẫm. Ở đây có nhiếu thực vật độc đảo, đạc biệt có muối nên phong cảnh rất law đặc biệt. Em không đi đến nhiều địa điểm nhưng với bãi lầy (bề=có thể bỏ từ này) rộng và cua đa dạng (nhiều dạng cua) em thấy thú vị. Ở bờ biển cát dài ngoài gia định mình không có ai cả thì chỉ là hòa bình thôi=> trên bãi biển trải dài, ngoài gia đình ba người mình ra thì chỉ có sự bình yên thôi.
*Chú ý chính tả, dấu câu thiếu và sai rất nhiều.
trong văn bản, ban đầu sử dụng từ nhân xưng nào thì cả đoạn văn nên sử dụng một từ đó. nếu đã sử dụng "em" thì từ đầu đến cuối nên sử dụng "em" chứ không nên lúc "em" lúc "mình" sẽ làm loạn văn bản.